Tarih yerine Şiir…

0
145

Lee Min Yung (d. 1947) Şair çeşitli sosyal hareket ve ulusal kalkınma çalışmalarında aktif rol oynuyor. Şiir kitapları arasında, Requiem, Vahşi Düşünce, Sıkı Yönetim Altındaki Ülkeler, Edri Ada, Ruhtaki Sonatlar zikredilebilir. Şiir haricinde deneme, roman, edebi ve sosyal eleştiri kitapları da yayımlamıştır.

POETRY AS HISTORY 詩史

In the record-books of time It’s poetry that expresses our heart-prints. More, it’s there you’ll find secret testimonials All for suppressed histories. Here, in the stinking earth of reality, The seeds we’ve sown Have attained their twig and leaf, Have bloomed. Scabrous brute wind Lies in stealthy wait roundabout the garden. Certain calyxes broken by connecting twigs Are outnumbered by those now come to bloom. 詩史

Tarih Yerine Şiir

Zamanın kayıt kitaplarında

Kalp-nüshalarımızı anlatır şiir

Dahası, orada gizli kanıtlar bulacaksın bütün bastırılmış tarih hakkında.

Burada, gerçedin pis kokulu dünyasında

Ektidimiz tohumlar

Dallanıp, yeşerdiler

Çiçek açtılar

Pürüzlü vahşi rüzgâr

Bahçenin etrafında gizlenip pusu kurmuş.

Bazı kalikslerin dalları kırılmış

Ve yeni açan çiçekler sayılarını azaltmış.

WITHIN EARSHOT 我聼見

I can hear Shouts in the distance Maybe From the penitentiary execution grounds Or Coming from the hospital maternity ward In the solitude of the night I real a poem from an alien land The poet Carries on the stretcher of language A political victim back from the execution grounds And baptizes him But I’d far rather Before the sun comes up That, ever so lightly, a nurse cradling the new life The baby, just removed from mother’s womb, was crying In truth it is Womanhood’s delight

Kuladın Dibinde

Duyabiliyorum Uzaktaki badırışları

Belki Cezaevinin infaz alanından

Ya da Bir hastanenin analık koduşundan

Gecenin yalnızlıdında

Yabancı bir ülkeden bir şiir okuyorum

Şair Dilin sedyesinde taşıyor

Ynfaz alanından dönmüş politik bir kurbanı

Ve onu vaftiz ediyor.

Ama uzaklaşmayı tercih ederim

Güneş çıkmadan önce

Bir hemşire hafifçe kucaklıyor bir hayatı, yeni

Bir bebedi, henüz annesinin rahminden ayrılmış, adlıyordu

Aslında bu

Kadınların sevinci.

SHIELDS OF POETRY 詩的盾牌 The fortifications of our lingual edifices On this leaning island Protect our yet unborn nation. A certain evil force Is hell-bent on wrecking our edifice. The patrol squad of armed culture is scouring our land. Through the trench of meaning our hands excavate The thoroughfare of development, And round about the ramparts we plant thick patches of cactus, Pricking the empyrean. Şiirin Kalkanları Dil yapılarımızın istihkâmları Bu yatık adada Henüz dodmamış ulusumuzu koruyor. Falanca kötü bir güç Yapımızı yıkmaya hevesli Silahlı kültürün devriye mangası ülkemizi arıyor. Anlamın çukurlarında kazıyor Kalkınmanın işlek caddesinde Ve surların çevresinde kalın kaktüs parçaları ekip Gödü deliyoruz. UNDERGROUND RADIO 地下電台 On a winter night The lonely rain falls. The cellist decked out in black Sits backstage, the lights gone out. At the underground radio station reading a poem From the sound studio window, I see Some lights are lit in air conditioning. My voice Passes through the concrete forest, Through the rain, Looking for every window. My poetry Takes the place of the disappeared angels, Substitutes for unseen stars, Paying its call on the wounded heart. Yeraltı Radyosu Bir kış gecesi Yalnız yadmur yadıyor. viyolonselist siyah giyinmiş sahne arkasında oturuyor, ışıklar sönmüş. Yeraltı radyosunda şiir okuyor Sadlam stüdyo penceresinden Görüyorum Havalandırmada yanan ışıkları. Sesim Beton ormanının içinden geçiyor Yadmurun içinden, Bütün camlara bakıyor. Şiirim Kaybolan meleklerin yerini alıyor Gizli yıldızların yerine geçiyor Yaralı kalbin üzerine pisliyor. REALIST PAINTING 現實風景 Midst wind and rain The skyscrapers incline, Piercing the heavens. Oh so reeling the city! In parliamentary conference rooms The rulers’ power issues forth With sounds of whipping of citizen skulls. Oh so reeling the country! On the Middle East map Not a fire’s been put out, Still cavorting. Oh so reeling the world! I’m at the window Mutely masticating this realist scene, Suppressing the roar of the heart. Realist Resim Yadmurun ve rüzgârın ortasında Gökdelenler Gödü delmeye yeltenir. Ey sersemleten ülke! Orta Dodu haritasında Hiç bir ateş söndürülmedi Hâlâ sıçrıyor. Ey sersemleten dünya! Camdayım Sessizce bu gerçekçi manzarayı çidniyorum Bastırıp kalbin kükreyişini. MY COUNTRY 國家 My country Is but concealed within my heart No barbed wire mesh there No constabulary troops The flag, woven of leaves Waves in the wind The trees tower as flagpoles All over this island land A chorus of birds coos in the woods Answering nature’s call to the beat of the wind Ülkem Ülkem Kalbimde gizli Orada dikenli tel adları yok Jandarmalar yok Bayrak, yapraklardan örülmüş Rüzgârda dalgalanıyor Adaçlar bayrak direkleri gibi yükseliyor Bu adanın üzerinde Bir kuş korosu ormanda ötüyor Dodanın çadrısını rüzgârın ritmiyle yanıtlıyorlar. Çeviri: Mustafa Burak Sezer MEMOIR 備忘錄 A poem should be A promise. A light shimmering in the dark, In the winter wind, In the night fog, The steam whistle of a navigating craft, Sounding for every traveler it meets. Bright shining words Frolic in the sunlight, While in the roads of a rainy day, Spray shatters a certain cerebral semblance. In the score of significance, all splendor, Sprouts, Prizing its way through the dark soil. Dove’s a flight in the forest, As feathers fall on leaf and twig, Signaling peace. From out of the nitric smoke on a far-off battlefield gone quiet, Comes tapping the code of happiness. Someone greets the battle-dead with a tear, And someone presents a wreath for the returning lover. The statehood pledged by the poets Has brushed its banner with leaf and bloom, Has replaced the battle hymn with bugled sonata, Because all comes and goes in its season Because tears are now shed for joy. Treasure every word, For the language tailor appropriates clothes. Mustafa Burak Sezer çevirileriyle…

Paylaş
Sonraki İçerikHEP BiR YOL HALi UZERE

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here